Термінологічний словник


Sie können das Glossar über das Suchfeld oder das Stichwortalphabet durchsuchen.

@ | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Alle

Seite: (Zurück)   1  ...  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  ...  20  (Weiter)
  Alle

Т

ТИМЧАСОВИЙ ПОВІРЕНИЙ У СПРАВАХ

(Zuletzt bearbeitet: Saturday, 6. November 2021, 18:07)

ТИМЧАСОВИЙ ПОВІРЕНИЙ У СПРАВАХ - (франц. і лат. charge d'affaires ad interim, від франц. charge d'affaires — повірений у справах і лат. ad interim — протягом деякого часу, тимчасовий) — особа, яка очолює дипломатичне представництво за відсутності його глави. Глава дип. представництва напередодні свого від'їзду письмово повідомляє міністра закорд. справ країни перебування про призначення Т. п. у с. Якщо Т. п. у с, у свою чергу, змушений залишити країну перебування, то, за процедурою, про призначення нового Т. п. у с. міністр закорд. справ країни перебування повідомляється відповідним листом (телеграмою) міністра закорд. справ країни, що направляє тимчасово повіреного. Т. п. у с. має усі права та привілеї (за деякими винятками), що і глава дип. представництва.


Титул

(Zuletzt bearbeitet: Saturday, 6. November 2021, 18:07)

Титул – вміст тега title. Відображається як заголовок вікна браузера під час демонстрації сторінки і як заголовок знайденої сторінки в результатах пошуку.



Титульний аркуш (титул)

(Zuletzt bearbeitet: Saturday, 6. November 2021, 18:07)

Титульний  аркуш  (титул)  –  елемент  видання,  на  якому  поміщають назву видання, прізвища авторів, найменування видавничої організації, місце і рік видання.



Титульний список (титульный список)

(Zuletzt bearbeitet: Saturday, 6. November 2021, 18:07)
перелік включених у план об’єктів будівництва та їх характеристика: кошторисна вартість і вартість робіт на рік, проектна потужність, місце будівництва, строки початку і закінчення робіт.

Титульний список (титульный список)

(Zuletzt bearbeitet: Saturday, 6. November 2021, 18:07)
перелік включених у план об’єктів будівництва та їх характеристика: кошторисна вартість і вартість робіт на рік, проектна потужність, місце будівництва, строки початку і закінчення робіт.

ТЛУМАЧЕННЯ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ

(Zuletzt bearbeitet: Saturday, 6. November 2021, 18:07)

ТЛУМАЧЕННЯ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ - встановлення істинного значення текстів договорів міжнародних і намірів сторін, закріплених у цих текстах. Т. м. д. забезпечує здійснення одного з фундам. принципів міжнар. права — пакта сунт серванда (лат. pacta sunt servanda — договори повинні виконуватися). Осн. положення міжнар. права щодо Т. м. д. містяться у Віденській конвенції про право міжнародних договорів 1969 (ст. 31, 32, 33), згодом були відтворені у Віденській конвенції про право договорів між державами та міжнародними організаціями або між міжнародними організаціями 1986 (ст. 31, 32, 33). Перше заг. правило: договір має тлумачитися добросовісно, у світлі надання термінам їх звичайного значення, переважного значення контексту для тлумачення договору, а також проведення тлумачення у світлі об'єкта та цілей договору (§ 1 ст. 31 Віденської конвенції 1969). Добросовісність (bona fides) у міжнар. праві для суб'єкта права означає чесність, нерозривність намірів, що декларуються, і справжніх цілей. Добросовісність у Т. м. д. — це щире прагнення з'ясувати зміст договору, закріпленого в тексті. Заг. вимога добросовісності посилюється презумпцією про те, що строки договору мають звичайне значення. Сам прикметник «звичайне» не може дати чіткої відповіді про значення терміна в кожному конкр. випадку. Для встановлення звичайного значення треба проводити лексичний, граматичний, семантичний аналіз. Сторони можуть надати деяким термінам не звичайного, а спец, значення. Для Т. м. д. на основі спец, значення треба аргументовано довести, що сторони мали саме такий намір (§ 4 ст. 31). Щоб уникнути ревізії договору під приводом тлумачення, перекручення його змісту, ставляться межі тлумачення у вигляді вимоги постійно звірятися з об'єктом та цілями договору. Особлива увага у праві міжнар. договорів приділяється розумінню того, що можна вважати контекстом договору. Це передусім власне текст міжнар. договору, включаючи його преамбулу, і додатки до нього. Крім того, як елементи контексту розглядаються: а) будь-яка угода, пов'язана з договором і укладена між учасниками у зв'язку з укладенням самого договору; б) будь-який док-т, складений одним або кількома учасниками договору у зв'язку з укладенням договору і прийнятий усіма ін. учасниками договору (§ 2 ст. 31). Якщо осн. засоби тлумачення не дають результатів, можна застосовувати т. з. підготовчі мат-ли (напрацьовані під час розробки договору), а також звертатися до обставин укладення договору. Ці засоби тлумачення кваліфікуються як допоміжні (ст. 32) і ніяк не можуть протиставлятися осн. засобам. Особливістю сучас. міжнар. договорів є те, що вони складаються з автентич. текстів двома і більше мовами. Автентичність текстів договору означає, що вони мають бути рівнозначними з юрид. погляду. Проте різні мови мають притаманні тільки їм способи передачі змісту і, крім того, обслуговують різні прав, системи з різними термінологією і прав, поняттями. Тому в сучасному міжнар. праві діють спец, норми тлумачення багато-мов. договорів. Усі тексти різними мовами є рівнодостовірними джерелами намірів та волі сторін у договорі, якщо останні встановили їх рівну автентичність (§ 1 ст. 33). Закріплюється презумпція: 444 терміни договору мають однаковий зміст різними мовами (§ 3 ст. 33). В разі констатації розбіжності значень термінів шляхом тлумачення з'ясовується таке значення терміна, яке з урахуванням об'єкта і цілей договору щонайкраще узгоджує всі тексти різними мовами (§ 4 ст. 33).


Товар (товар)

(Zuletzt bearbeitet: Saturday, 6. November 2021, 18:07)
це те, що може задовольнити потребу і пропонується ринку з привертанням уваги, придбання, використання або споживання.

Товар (товар)

(Zuletzt bearbeitet: Saturday, 6. November 2021, 18:07)
це те, що може задовольнити потребу і пропонується ринку з привертанням уваги, придбання, використання або споживання.

Товари виробничого призначення (товары производственного пользования)

(Zuletzt bearbeitet: Saturday, 6. November 2021, 18:07)
товари, призначені для споживання підприємствами, фірмами (технологічне обладнання, паливно-мастильні матеріали, техніка тощо).

Товари виробничого призначення (товары производственного пользования)

(Zuletzt bearbeitet: Saturday, 6. November 2021, 18:07)
товари, призначені для споживання підприємствами, фірмами (технологічне обладнання, паливно-мастильні матеріали, техніка тощо).


Seite: (Zurück)   1  ...  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  ...  20  (Weiter)
  Alle